新疆哈密地区第二中学2015-2016学年第二学期高二(17届)英语学科期末考试试卷
- 资源简介:
此资源为用户分享,在本站免费下载,只限于您用于个人教学研究。
约3820字。
2015—2016学年第二学期高二(17届)英语学科期末考试试卷
命题人:牛红霞
第一部分 阅读理解(共两节,满分40分)
第一节(共15小题;每小题2分,满分30分)
阅读下列短文,从每题所给的四个选项(A、B、C和D)中,选出最佳选项, 并在答题卡上将该项涂黑。
A
BELJLNG — Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.
So metimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid, but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政)office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. “It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English,” an official with the city’s Foreign Affairs office said, “Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory.” It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travelers,” said Zheng Xiaodong, a 31-year-old employee with a Beijing-based travel agency.
“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo.com, China’s most popular micro-blogging site.
1. What’s the best title of the passage?
A. Confusing mistranslations of Chin ese dishes
B. Chinese dishes to have “official” English names
C. The effort to bridge the culture gap
D. An adventure for foreigners w
资源评论
共有 0位用户发表了评论 查看完整内容我要评价此资源